반응형

트럼프 미국 대통령이 "문대인 대통령은 상대하기 좋아하지 않고", "한국인은 끔찍한 사람들"이라는 발언을 했다는 미국 멜리랜드 주지사 래리 호건이 워싱턴 포스트에 최근 기고한 칼럼에 대해 우리나라 언론들이 기사를 많이 냈다.

 

메릴랜드 주지사 "트럼프, 한국인 끔찍하다고 말해"

[앵커] 트럼프 미국 대통령이 공개적인 자리에서 "한국 사람들은 끔찍하다"고 표현했다는 주장이 나왔습니다. 한국계 유미 호건 씨와 결혼해, 문재인 대통령이 '한국 사위'라고 부른 메릴랜드 주

news.v.daum.net

워싱턴 포스트 원문은 https://www.washingtonpost.com/outlook/2020/07/16/larry-hogan-trump-coronavirus/?arc404=true

유미 호건 여사, 문재인 대통령 등 한국 관련 내용이 좀 있어 기사를 관심있게 읽어봤다.

기사의 제목은

Fighting alone

I’m a GOP governor. Why didn’t Trump help my state with coronavirus testing?

혼자만의 싸움. 나는 공화당 주지사다. 트럼프는 코로나 진단에 관해너 왜 내 주(메릴랜드주)에 도움을 주지않는가?


제목에서 알 수 있듯, 호건의 멜릴랜드 주 역시 코로나와 힘든 싸움을 하고 있고, 코로나 대응 관련 트럼프를 비판하고 그에 대한 서운함도 숨기지 않고 있다.

특히 트럼프가 문재인 대통령과 한국인들을 모욕하는 자리에서 한국인 부인인 유미 호건 여사가 느꼈을 불편함, 한국 회사 랩지노믹스에서 전달받은 50만개의 진단키트에 대한 고마움 등, 한국에 대한 애틋함과 경외심을 느낄 수 있다.

기사는 한국에서 진단키트를 받은 사실을 시작으로 트럼프 행정부의 잘못된 코로나 대응, 이로 인해 호건 주지사가 한국에서 진단키틀 받게 되는 과정, 그 이후 트럼프의 호건 주지사에 대한 비판과 펜스 부통령과 호건 주지사간 통화로 끝맺음을 한다.

저작권 때문에 기사 전체를 번역할 순 없고 몇가지 의미있는 부분만 인용, 해석하고자 한다.

Then, the jarring part: Trump said he really didn’t like dealing with President Moon from South Korea. The South Koreans were “terrible people,” he said, and he didn’t know why the United States had been protecting them all these years. “They don’t pay us,” Trump complained.

그리고 거슬리는 순간이 왔다. 트럼프는 자신이 대한민국 문대통령 상대하는 것을 정말 좋아하지 않는다고 했다. 한국인들은 “끔찍”하다 했고 미국이 왜 그동안 그들을 보호했는지 이해할 수 없다고 했다. “한국은 우리한테 대가도 지불 안합니다”라고 불평도 했다.

The next night, Saturday, Lee Soo-hyuck, the South Korean ambassador to the United States, hosted a reception at his official residence for all the governors and their spouses. Yumi had worked with the ambassador to plan the event. Moon delivered a video message, welcoming the governors and thanking them for Korea’s very special relationship with the United States.

다음날 밤, 토요일 저녁, 대한민국 이수혁 주미대사가 관사에 모든 주지사들과 배우자들을 초대했다. 유미는 이 이벤트를 주미대사와 같이 추진했다. 문대통령은 화상 메시지를 통해 주지사들을 환영했고 한미간 특별한 동맹에 대해 감사했다.

Speaking in Korean with English subtitles, he said how proud he was of Yumi as the first Korean American first lady in the United States. Then he referred to me as the son-in-law of the Korean people. It meant a lot to us to hear him say that, though it would take a couple of months before we would learn just how much his warmth would truly mean to the people of my state.

한국어로 말하면서 영문 자막으로 그는 유미가 한국인으로서 최초의 미국 주지사 부인이 된 것에 대해 자랑스러워 했다. 그리고 그는 나를 한국의 사위라고 칭했다. 우리에겐 매우 뜻깊은 말들이었는데, 그의 따뜻함을 메리랜드 주 사람들이 느끼기까지는 몇 달이 걸렸다.

That request set in motion what we called Operation Enduring Friendship, 22 days of vetting, testing and negotiating an unprecedented set of protocols. Our scientists and doctors spoke to their scientists and doctors. Eight Maryland government agencies got involved, as did their counterparts in Korea. It took dozens and dozens of phone calls, night after night — sometimes it seemed like all night — working through language barriers and a 13-hour time difference.

그렇게 전례없었던 22일간의 심사, 진단, 협상 과정인 ‘지속적인 우정 작전’이 시작되었다. 양국의 과학자들과 의사들은 서로 대화를 하였고 8명의 메릴랜드 주정부 기관들과 한국의 산하 기관들도 대화에 끼어들었다. 언어장벽과 13시간의 시차를 극복하기 위한 수십번의 전화와 밤샘 작업이 이뤄졌다.

Moon’s team helped to cut through miles of bureaucratic red tape and connected us directly with executives at LabGenomics, a molecular diagnostics company. We explained what we were trying to achieve in Maryland and how desperate our need was. The LabGenomics people seemed to understand.

문대통령 측은 불필요한 정부 절차들을 간소화 시키고 분자진단 업체인 랩지노믹스 측과 바로 연결시켜줬다. 우리는 메릴랜드에서 무엇을 하려는지, 얼마나 절박한지 설명했고 랩지노믹스 사람들은 상황을 이해하고 있는 것 같았다.

래리 호건 메릴랜드 주지사와 유미 호건 여사

반응형
  • 네이버 블러그 공유하기
  • 네이버 밴드에 공유하기
  • 페이스북 공유하기
  • 카카오스토리 공유하기